往期雜誌查閱
按總期數:第
按年份期數:
 首頁 > 一帶一路經自聯  > 正文
海南自貿港建設總體方案早期安排十八條
Hainan FTP 18 Early Arrangements
[ 2020-06-01發表]
Eighteen
Early Arrangements for
Hainan Free Trade Port
海南自由貿易港政策早期安排
十八條
 
On June 1, 2020, the Overall Plan for Hainan Free Trade Port is officially released to the world. Hainan Free Trade Port will align itself with high-level global economic and trade rules, and become a flagship of China's opening-up and a key opening door in the new era, while focusing on trade and investment facilitation, forging ahead the opening process in stages and good order, and achieving early harvest through early arrangements.
 
2020年6月1日,海南自由貿易港政策總體方案正式向全球發布。海南自貿港將對標國際高水平經貿規則,打造成為引領中國新時代對外開放的鮮明旗幟和重要開放門戶。圍繞貿易投資便利化,分階段有序推進開放進程,通過早期安排,實現早期收穫。
 
1.
Strengthen the establishment of
Special Customs Supervision Zones
加強海關特殊監管區域建設
 
 
An import export management system featuring "free flow through the first line and efficient control at the second line" will be first adopted by Yangpu Bonded Port Area and other qualified Special Customs Supervision Zones. More special customs supervision zones will be set up based on the need for the construction of Hainan Free Trade Port.
 
在洋浦保稅港區等具備條件的海關特殊監管區域率先實行“一線”放開、“二線”管住的進出口管理制度。根據海南自由貿易港建設需要,增設海關特殊監管區域。
 
2.
Implement zero-tariff policy on
certain imported goods
實行部分進口商品零關稅政策
 
Except for goods prohibited from tariff exemption or import by laws and regulations:
The zero-tariff negative list management will apply to production equipments imported by enterprises for own use;
The zero-tariff positive list management will apply to following goods:
--Ships, aircrafts, other means of transport and yachts imported to the island for transportation and tourism;
--Raw and auxiliary materials imported for production within Hainan, or for processing trade (or in the process of trade in service) of which final products would be exported to overseas markets;
--Imported goods consumed by residents of Hainan.
Goods and items under the management of zero-tariff lists will be exempt from import duties, import value-added tax and consumption tax. The lists will be dynamically adjusted by relevant departments according to practical demand and supervision requirements of Hainan. The quota for offshore duty-free shopping will be raised to 100,000 yuan per person per year, and the categories for duty-free goods will be expanded.
 
除法律法規和相關規定明確不予免稅、國家規定禁止進口的商品外,對企業進口自用的生產設備,實行“零關稅”負面清單管理;對島內進口用於交通運輸、旅遊業的船舶、航空器等營運用交通工具及遊艇,實行“零關稅”正面清單管理;對島內進口用於生產自用或以“兩頭在外”模式進行生產加工活動(或服務貿易過程中)所消耗的原輔料,實行“零關稅”正面清單管理;對島內居民消費的進境商品,實行正面清單管理,允許島內免稅購買。對實行“零關稅”清單管理的貨物及物品,免徵進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。清單內容由有關部門根據海南實際需要和監管條件進行動態調整。放寬離島免稅購物額度至每年每人10萬元,擴大免稅商品種類。
 
3.
Reduce restrictions on
cross-border trade in service
減少跨境服務貿易限制
 
Take initiatives to standardize domestic rules and regulations that affect the facilitation of trade in service in key areas. Formulate and release the negative list of cross-border trade in service in Hainan Free Trade Port, and grant national treatment to overseas service providers. Establish the Hainan International Intellectual Property Exchange, foster institutional innovation in the transfer, utilization and taxation of intellectual property, and carry out law-based exploration for the securitization of intellectual property.
 
在重點領域率先規範影響服務貿易自由便利的國內規制。制定出台海南自由貿易港跨境服務貿易負面清單,給予境外服務提供者國民待遇。建設海南國際知識產權交易所,在知識產權轉讓、運用和稅收政策等方面開展制度創新,規範探索知識產權證券化。
 
4.
Implement the most-simplified-approval
investment management system
實行“極簡審批”投資制度
 
Roll out the special list for Hainan Free Trade Port to relax market access and the negative list for foreign investment access. Define the geographic range for business operations of foreign-invested enterprises in specific service sectors that are opened up at early stage. Establish and improve the national security review, environmental standards for industrial access, social credit system among other mechanisms, and in all respects promote the most-simplified-approval system. Deepen the reform on streamlining business license approval. Establish and improve a process supervision system based on credit supervision and compatible with the negative list management.
 
制定出台海南自由貿易港放寬市場准入特別清單、外商投資准入負面清單。對先行開放的特定服務業領域所設立的外商投資企業,明確經營業務覆蓋的地域範圍。建立健全國家安全審查、產業准入環境標準和社會信用體係等制度,全面推行“極簡審批”制度。深化“證照分離”改革。建立健全以信用監管為基礎、與負面清單管理方式相適應的過程監管體系。
 
5.
Promote pilot reform on cross-border
securities investment and financing policy
試點改革跨境證券投融資政策
 
Support enterprises registered in Hainan Free Trade Port to issue stocks abroad according to their domestic and overseas financing schemes. Give priority to supporting enterprises in financing through issuing bonds overseas. The Development and Reform Department of Hainan province will be in charge of the registration management of foreign debt issued by domestic enterprises. Explore pilot programs on cross-border asset management businesses and further facilitate foreign exchange operations for cross-border securities investment and financing. Develop trial businesses for enterprises in Hainan Free Trade Port to register foreign exchange directly at banks when they go public abroad.
 
支持在海南自由貿易港內註冊的境內企業根據境內外融資計劃在境外發行股票,優先支持企業通過境外發行債券融資,將企業發行外債備案登記制管理下放至海南省發展改革部門。探索開展跨境資產管理業務試點,提高跨境證券投融資匯兌便利。試點海南自由貿易港內企業境外上市外匯登記直接到銀行辦理。
 
6.
Accelerate the opening up of
financial sector to both domestic and overseas markets
加快金融業對內對外開放
 
Promote financial institutions in Hainan to develop and build up the capability of serving the opening up process, and support Hainan Free Trade Port to take initiatives to implement opening policies in the financial sector. Support qualified overseas institutions dealing with securities, funds, and futures businesses to set up wholly or jointly owned financial institutions in Hainan Free Trade Port. Support financial institutions to develop new financial products and improve quality and efficiency of services in Hainan based on development needs of key industries such as tourism, modern service, and high-tech industry, etc. Promote the development of relevant over-the-counter derivative businesses to address needs for the construction of Hainan Free Trade Port. Support Hainan in building property rights trading venues on the basis of optimizing and upgrading existing trading venues, and allow non -residents to participate in trading and fund settlement according to relevant regulations . Support the established trading venues in Hainan Free Trade Port to roll out rules and institutional systems aligned with international practices in terms of membership, trading, taxation, clearance, settlement, protection of investor rights, and anti-money laundering. Support the establishment of property insurance, life insurance, reinsurance, mutual insurance and self-insurance institutions and companies in Hainan Free Trade Port within legal framework.
 
培育、提升海南金融機構服務對外開放能力,支持金融業對外開放政策在海南自由貿易港率先實施。支持符合條件的境外證券基金期貨經營機構在海南自由貿易港設立獨資或合資金融機構。支持金融機構立足海南旅遊業、現代服務業、高新技術產業等重點產業發展需要,創新金融產品,提升服務質效。依託海南自由貿易港建設,推動發展相關的場外衍生品業務。支持海南在優化升級現有交易場所的前提下,推進產權交易場所建設,研究允許非居民按照規定參與交易和進行資金結算。支持海南自由貿易港內已經設立的交易場所在會員、交易、稅負、清算、交割、投資者權益保護、反洗錢等方面,建立與國際慣例接軌的規則和制度體系。在符合相關法律法規的前提下,支持在海南自由貿易港設立財產險、人身險、再保險公司以及相互保險組織和自保公司。
 
7.
Enhance financial sector’s
capability of serving the real economy
增強金融服務實體經濟能力
 
Support the issuance of corporate credit bonds, project revenue notes, and special bonds for housing lease. Promote pilot projects on the securitization of high quality tourism assets with stable cash flows. Support financial institutions to develop premium financing, warehouse receipt loans, receivables pledge, intellectual property pledge and other businesses in the area of​​ trade in service under the premise of regulatory compliance and effective risk control. Support marine-related high-tech enterprises in carrying out pledge financing on equity and intellectual property rights, and promote the regulated and controllable development of shipping, logistics and supply chain-related financial products. Take initiatives to apply research achievements in the fields of artificial intelligence, big data and cloud computing in Hainan Free Trade Port in a law-abiding and orderly way. Explore and develop commercial medical insurance services connected to international commercial insurance pay ment systems. Support financial institutions of the insurance sector in developing cross-border medical insurance products in collaboration with overseas institutions.
 
支持發行公司信用類債券、項目收益票據、住房租賃專項債券等。對有穩定現金流的優質旅游資產,推動開展證券化試點。支持金融機構在依法合規、有效防範風險的前提下,在服務貿易領域開展保單融資、倉單質押貸款、應收賬款質押貸款、知識產權質押融資等業務。支持涉海高新技術企業利用股權、知識產權開展質押融資,規範、穩妥開發航運物流金融產品和供應鏈融資產品。依法有序推進人工智能、大數據、雲計算等金融科技領域研究成果在海南自由貿易港率先落地。探索建立與國際商業保險付費體系相銜接的商業性醫療保險服務。支持保險業金融機構與境外機構合作開發跨境醫療保險產品。
 
8.
Apply a more convenient
visa-free entry policy
實施更加便利的免簽入境措施
 
Open up more visa-free application channels to foreigners including self-declaration and invitation and reception by local entities, apart from invitation and reception by travel agencies. Relax restrictions on foreigner's application for visa-free entry, and allow visa-free entries to Hainan on business, visit, family reunion, medical treatment, exhibition and convention, sport events and other purposes. Apply the 15-day visa-free stay policy to foreign tourist groups traveling by cruise ships.
 
將外國人免簽入境渠道由旅行社邀請接待擴展為外國人自行申報或通過單位邀請接待免簽入境。放寬外國人申請免簽入境事由限制,允許外國人以商貿、訪問、探親、就醫、會展、體育競技等事由申請免簽入境海南。實施外國旅遊團乘坐郵輪入境15天免簽政策。
 
9.
Apply a more open shipping policy
實施更加開放的船舶運輸政策
 
Establish Yangpu-Port-of-China as the port of registry, streamline the inspection process, gradually release restrictions on the statutory survey of ships, establish the Hainan Free Trade Port international ship registration center, and creatively establish convenient and efficient ship registration procedures. Remove the limitation on foreign shareholding proportion for ship registration body. Under the premise of effective supervision and risk control, domestically built ships registered at Yangpu-Port-of-China and engaged in international shipping are entitled to export tax rebate as in the situation of export. Domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board which transit at Yangpu Port are allowed to refuel with bonded oil required for the voyage, or tax rebate could be claimed if the ships refuel with locally produced fuel oil for the voyage. For container cargoes that meet relevant conditions and transit at Yangpu Port for final departure from China, a trial po licy of tax rebate at port of departure will apply. Speed up the integrated development of shipping and port in Qiongzhou Strait.
 
以“中國洋浦港”為船籍港,簡化檢驗流程,逐步放開船舶法定檢驗,建立海南自由貿易港國際船舶登記中心,創新設立便捷、高效的船舶登記程序。取消船舶登記主體外資股比限制。在確保有效監管和風險可控的前提下,境內建造的船舶在“中國洋浦港”登記並從事國際運輸的,視同出口並給予出口退稅。對以洋浦港作為中轉港從事內外貿同船運輸的境內船舶,允許其加註本航次所需的保稅油;對其加註本航次所需的本地生產燃料油,實行出口退稅政策。對符合條件並經洋浦港中轉離境的集裝箱貨物,試行啟運港退稅政策。加快推進瓊州海峽港航一體化。
 
10.
Apply a more open policy
on air transportation
實施更加開放的航空運輸政策
 
On the basis of reciprocity, promote the realization of the third and fourth freedom rights for inbound and outbound flights for carriers of both parties of bilateral air transportation agreements, and expand air freedom arrangement including the fifth freedom right necessary for building the Hainan Free Trade Port in accordance with China's air transportation policies. Support Hainan in trial implementation of the seventh air freedom. Allow airlines from relevant countries and regions to carry passengers or freight via Hainan to a third country or region. Provide combined transportation service to international transfer passengers and their luggage. Support airline companies with Hainan as their core base to expand international flight routes. Allow both inbound and outbound flights to refuel with bonded aviation oil.
 
在對等基礎上,推動在雙邊航空運輸協定中實現對雙方承運人開放往返海南的第三、第四航權,並根據我國整體航空運輸政策,擴大包括第五航權在內的海南自由貿易港建設所必需的航權安排。支持在海南試點開放第七航權。允許相關國家和地區航空公司承載經海南至第三國(地區)的客貨業務。實施航空國際中轉旅客及其行李通程聯運。對位於海南的主基地航空公司開拓國際航線給予支持。允許海南進出島航班加註保稅航油。
 
11.
Facilitate cross-border data transfers
便利數據流動
 
Launch pilot projects on security management of cross-border data transfers to explore and develop a convenient and secure cross-border data transfer mechanism within the framework of national security management system for cross-border data transfers.
 
在國家數據跨境傳輸安全管理制度框架下,開展數據跨境傳輸安全管理試點,探索形成既能便利數據流動,又能保障安全的機制。
 
12.
Deepen industrial opening-up
深化產業對外開放
 
Support the development of headquarters economy. Hold the China International Consumer Products Expo. The import and sale of foreign exhibits during national level exhibitions will be entitled to tax exemption policy which will be formulated by relevant departments. Support Hainan in introducing high quality foreign medical resources from abroad. Draw from the trial experience of regional medical centers to explore and support the building of regional medical centers in Hainan. Allow high-level universities and vocational colleges specialized in science, engineering, agriculture and medical science to run international schools independently in Hainan Free Trade Port. Promote the partnership between Chinese top-level universities and world-renowned foreign colleges to set up jointly-run schools as independent legal entities in Hainan. Build the Hainan national blockchain technology and industrial innovation and development base.
 
支持發展總部經濟。舉辦中國國際消費品博覽會,國家級展會境外展品在展期內進口和銷售享受免稅政策,免稅政策由有關部門具體制定。支持海南大力引進國外優質醫療資源。總結區域醫療中心建設試點經驗,研究支持海南建設區域醫療中心。允許境外理工農醫類高水平大學、職業院校在海南自由貿易港獨立辦學,設立國際學校。推動國內重點高校引進國外知名院校在海南自由貿易港舉辦具有獨立法人資格的中外合作辦學機構。建設海南國家區塊鏈技術和產業創新發展基地。
 
13.
Optimize taxation policy arrangement
優化稅收政策安排

From the date of issuance of the arrangements, for encouraged industries, enterprises registered in Hainan Free Trade Port that have a practical operational record are entitled to a reduced corporate tax rate of 15%; For tourism, modern service and high-tech industries, enterprises established in Hainan Free Trade Port are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment before year 2025. Capital expenditures that meet certain requirements are allowed to be fully deducted from the taxable income or to be depreciated and amortized at an accelerated speed in the current accounting period. High-end talents and highly-demanded talents employed in Hainan Free Trade Port are entitled to the personal income tax rate of 15%. The list management will apply to high-end talents and highly-demanded talents who enjoy the mentioned preferential tax rate, and Hainan province will consult with the Ministry of Finance and the State Administration of Taxatio n to roll out specific administrative measures.
 
從本方案發布之日起,對註冊在海南自由貿易港並實質性運營的鼓勵類產業企業,減按15%徵收企業所得稅。對在海南自由貿易港設立的旅遊業、現代服務業、高新技術產業企業,其2025年前新增境外直接投資取得的所得,免徵企業所得稅。對企業符合條件的資本性支出,允許在支出發生當期一次性稅前扣除或加速折舊和攤銷。對在海南自由貿易港工作的高端人才和緊缺人才,其個人所得稅實際稅負超過15%的部分,予以免徵。享受上述優惠政策的高端人才和緊缺人才實行清單管理,由海南省商財政部、稅務總局制定具體管理辦法。
 
14.
Strengthen central financial support
加大中央財政支持力度
 
The central government will provide comprehensive financial support to make reasonable compensation for the shrinkage of Hainan's local fiscal revenue. Encourage Hainan to issue local government bonds within the limits approved by the State Council to support facility construction of the free trade port. Steadily increase the amount of special bonds issued by local governments of Hainan to support major infrastructure projects under the premise of effective risk control. Encourage Hainan Free Trade Port to issue local government bonds to eligible global investors. Hainan will make overall arrangement of central funds and own financial resources to establish the Construction Investment Fund for Hainan Free Trade Port which will operate under government guidelines and market rules.
 
中央財政安排綜合財力補助,對地方財政減收予以適當彌補。鼓勵海南在國務院批准的限額內發行地方政府債券支持自由貿易港項目建設。在有效防範風險的前提下,穩步增加海南地方政府專項債券發行額度,用於支持重大基礎設施建設。鼓勵在海南自由貿易港向全球符合條件的境外投資者發行地方政府債券。由海南統籌中央資金和自有財力,設立海南自由貿易港建設投資基金,按政府引導、市場化方式運作。
 
15.
Be fully authorized by law
給予充分法律授權
 
Polices and measures in the arrangements that require adjustment of existing laws and regulations should be implemented after the authorization by the National People's Congress and its standing committee or the State Council. Roll out working procedures for streamlining and adjusting existing laws or regulations to put them into effect as soon as possible. Authorize Hainan to formulate the free trade port's regulations on business registration and deregistration, bankruptcy, fair competition, expropriation and requisition. Speed up the roll-out of Hainan Free Trade Port Law.
 
本方案提出的各項改革政策措施,凡涉及調整現行法律或行政法規的,經全國人大及其常委會或國務院統一授權後實施。研究簡化調整現行法律或行政法規的工作程序,推動盡快落地。授權海南制定出台自由貿易港商事註銷條例、破產條例、公平競爭條例、徵收徵用條例。加快推動制定出台海南自由貿易港法。

16.
Strengthen guarantee for the
utilization of land and sea
強化用地用海保障
 
In accordance with relevant national provisions, and under the premise of never crossing the red line of ecological protection or breaking key indexes such as permanent basic farmland area, cultivated and forest land area, total scale of construction land as well as ensuring the quality of land will not be undermined, Hainan is authorized to approve the layout adjustment of cultivated land, permanent basic farmland, forestland and construction land, and incorporate the approvals in the spatial planning process at provincial, city and county levels. Actively foster the integrated and coordinated development of urban, rural and reclamation areas, promote new models for construction land in small towns, and push forward the capitalization of agricultural reclamation land. Establish intensive development and conservation system for land resources, evaluation criteria and policy system for revitalizing and disposal of existing construction land stock. Leverage on and advocate the experience from the three pilot rural land reforms in Wenchang county and support the entire Hainan island to undertake in-depth rural land reforms. Guarantee to meet the sea utilization demand for national key projects according to laws.
 
授權海南在不突破海南省國土空間規劃明確的生態保護紅線、永久基本農田面積、耕地和林地保有量、建設用地總規模等重要指標並確保質量不降低的前提下,按照國家規定的條件,對全省耕地、永久基本農田、林地、建設用地佈局調整進行審批並納入海南省和市縣國土空間規劃。積極推進城鄉及墾區一體化協調發展和小城鎮建設用地新模式,推進農墾土地資產化。建立集約節約用地制度、評價標準以及存量建設用地盤活處置政策體系。總結推廣文昌農村土地制度改革三項試點經驗,支持海南在全省深入推進農村土地制度改革,依法保障國家重大項目用海需求。
 
17.
Prepare for the initiation of independent
customs operations throughout Hainan island
做好封關運作準備工作
 
Issue the catalogue for import taxation, list of restricted items for import, list of prohibited items for import, list of restricted items for export, list of prohibited items for export, administrative measures for means of transport, standardized paperwork for customs clearance with mainland customs , operating procedure for customs clearance with mainland customs and operating procedure for export clearance. Open more ports and build facilities necessary for independent customs operations throughout Hainan island.
 
制定出台海南自由貿易港進口徵稅商品目錄、限制進口貨物物品清單、禁止進口貨物物品清單、限制出口貨物物品清單、禁止出口貨物物品清單、運輸工具管理辦法,以及與內地海關通關單證格式規範、與內地海關通關操作規程、出口通關操作規程等,增加對外開放口岸,建設全島封關運作的配套設施。
 
18.
Launch independent customs operations
throughout Hainan island in due time
適時啟動全島封關運作
 
Conduct overall assessments in due time on the preparatory work for the initiation of independent customs operations for Hainan island to identify and block any safety loophole before year 2025. Launch independent customs operations only after all preparations are done. The Yangpu Bonded Port Area, Haikou Comprehensive Bonded Zone along with other special customs supervision areas will no longer be reserved. Relevant supervision plans will be rolled out by related departments respectively. While independent customs territory will cover the whole island of Hainan, the current value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance, construction tax, education surcharges among other taxes and charges will be streamlined based on laws, and related work for charging and collecting sales tax in retail sale of goods and services will be started.
 
2025年前,適時全面開展全島封關運作準備工作情況評估,查堵安全漏洞。待條件成熟後再實施全島封關運作,不再保留洋浦保稅港區、海口綜合保稅區等海關特殊監管區域。相關監管實施方案由有關部門另行制定。在全島封關運作的同時,依法將現行增值稅、消費稅、車輛購置稅、城市維護建設稅及教育費附加等稅費進行簡併,啟動在貨物和服務零售環節徵收銷售稅相關工作。
 
來源: 海南國際經發局